| dc.description.abstract |
I present for the first time edited texts alongside English translations of the Middle Welsh
Peredur vab Efrawc as it is preserved in NLW, MSS Peniarth 7 and 14 with accompanying
introductory materials that treat the manuscripts, the interrelatedness among the four early
manuscripts—specifically the problems associated with traditional methods of textual
criticism—aspects of the language, and the date of the text. As such, I provide descriptions of
Peniarth 7 and 14 along with the better known codices, the White Book of Rhydderch and the
Red Book of Hergest. Special attention is given to the former two. After noting the key
orthographical features of the Peniarth 7 and 14 texts, I elaborate on certain of their
phonological, morphological and syntactic aspects before broadening the discussion to
include a consideration of dialects. I then move on to the vexed problem of manuscript
filiation where, after highlighting some of the fundamental difficulties associated with this
text in particular, I discuss some conceptual considerations with regard to textual variation in
an attempt to bring us closer to the actual nature of manuscript relatedness. In a short
discussion on the date of Peredur, I offer what I believe to be the safest time frame within
which to consider the written composition of the text. The rest of the volume is occupied by
the edited texts and their faithful English translations. To my mind, these editions and
translations were much needed since the only edition of any Peredur text to appear with an
English-language apparatus is that of the Red Book text by Kuno Meyer (1884), the
‘apparatus’ of which consists only of a Welsh to English glossary. To my understanding, the
only English translations of these early Peredur texts are those by T.P. Ellis and John Lloyd
in their The Mabinogion (1929). |
en |